terça-feira, 3 de agosto de 2010

Sprint de Tradução do Python 3000 pra pt-BR

Vendo alguns tweets acabei me deparando com o projeto do Robert Lehmann, que está desenvolvendo um mecanismo de i18n pra ser usado no Sphinx. A idéia é tornar possível sites como o http://docs.python.org usarem os mesmos .rst, porém, com apoio de arquivos .po, pra gerar sites traduzidos.

Achei a idéia muito boa, afinal, muita gente tem necessidade de traduzir documentação gerada com o Sphinx pra diversas línguas. A idéia é que as traduções sejam simples de serem executadas. Assim, ele está usando um software de tradução colaborativa web, o Pootle.

Alguns dias depois de ver a notícia me veio a cabeça: Por que não tentar um sprint pra traduzir o máximo que nós pudermos pra pt-BR? Afinal, a comunidade de pythonistas brasileiras é muito grande!
Foi assim que eu envei uma chamada pra lista da PythonBrasil, convidando todos a participarem de um sprint numa quarta-feira (14/07/2010), às 19h no canal #python-docs-br na Freenode.

Alguns amigos e ex-amigos de trabalho já estavam traduzindo algumas strings la na instância do Pootle que o Robert criou e foi fácil achar gente pra ajudar :-)


Como foi o Sprint

Eu não tinha muita idéia de como seria o sprint, mas eu tinha o que eu precisava: gente disposta a ajudar e que sabia inglês. O sprint foi totalmente colaborativo, e todo mundo se ajudou. O Robert ficou presente no canal do início ao fim - ele gostou muito da idéia do sprint.

Nós fomos os primeiros a usar massivamente o sistema, e vimos algumas coisas que dificultaram as traduções e que esperamos que nos próximos encontros não tenhamos os mesmos problemas.

Infelizmente, muita gente apareceu bem depois que nós já havíamos iniciado e algumas pessoas não puderam ficar no momento da tradução. Outro problema foi que acabou não dando tempo de revisar muita coisa, pois o Pootle dificultou um pouco achar os tópicos dentro do .po.


Os documentos

Nós acabamos por usar uns sites que disponibilizavam documentos colaborativos. Tentamos o Typewith.me primeiro, mas ele não estava aguentando muita gente no mesmo documento. Optamos por usar o Collabedit.com.

Para evitar que o documento seja alterado, disponibilizei-o aqui: http://gist.github.com/506293


Participantes

Algumas pessoas estavam presentes mas acabaram não traduzindo nada no sprint, porém, muita gente tem traduzido esporadicamente um pouco lá no site.

Estavam no canal na hora do sprint e adicionaram seu nomes:


  • Hugo Lopes Tavares (hugo_br)
  • Renato de Pontes Pereira (renatopp)
  • Diógenes Augusto Fernandes Hermínio (diofeher)
  • Hugo Henriques Maia Vieira (hugomaiavieira)
  • Gabriel Manhães Monnerat (gmonnerat)
  • Gabriel Lima de Oliveira (gabrieloliveira)
  • Herman da Rosa Caldara (herman)
  • André Ericson (ShexNivis)
  • Jonh Edson Ribeiro de Carvalho (jonhedson)
  • Daniel Gonçalves (spanazzi)
  • Osvaldo M Yasuda (omyasuda)
  • Robert Lehmann (stargaming)

O Pŕoximo

Ainda não marcamos, mas acabei de olhar meus e-mails e vi que a galera já está querendo outro!

E aí, vamos aproveitar e contribuir com nossa comunidade? :)